《谜之声聊本地化》免费试听集
Show Notes
谜之声以自己参与的本地化工作为例子,讲述本地化工作的复杂性。无论是游戏、歌曲,甚至只是海外社区的烂梗meme,对它的本地化都不仅仅是翻译成中文而已。这其中既包含翻译的方式难题,也包含技术、社区、文化差异等复杂的因素。其中的酸甜苦辣,请听迷叔娓娓道来。
- 时间轴 -
开场 BGM
欢迎来到《谜之声聊本地化》
谜之声
代表作
从经历出发
菜就多练练
本地化的难关
原文 “GIT GUD”
来源不同
垃圾话
借着难度发扬光大
入侵嘲讽
进入《死亡细胞》
语义变化
GIT GUD 彩蛋
脱离翻译工作
重新找到谜之声老师
翻译 GIT GUD
游戏翻译的需求
梗背后的圈子
词汇背后的复杂含义
游戏的特殊性
为游戏和玩家服务
没有注释空间
拓展阅读
功能对应
达到同样作用
与原受众达到同样感受
国王之手
成就的不同翻译
差异的来源
中文翻译的来源
新鲜的鱼
英语翻译
此处可有鱼摸?
不成体系
复杂的体验
还原连续的故事
延续彩蛋效果
或许更好
功能翻译理论
《迈阿密火线》
Bomber Jacket
Bead Cells
死亡细 Bao
白忙活一场
重新创作
试听内容到此结束

感谢你的收听!机核App 提供与节目配套的图文时间轴,如果本期节目让你意犹未尽,欢迎下载 机核App 收看。